Nip | : | 0686.11.2010.369 |
Nama | : | RAHMANTI ASMARANI, SS., M.Hum. |
NIDN | : | 0615107501 |
Homebase | : | C11 |
Jabatan Struktural | : | Lektor |
Status | : | Aktif |
Tempat, Tanggal Lahir | : | KLATEN, 15 Oktober 1975 |
Alamat | : | _____ |
No Telpon | : | 024-67xxxxx |
No HP | : | 0822439xxxxx |
Email Google | : | rahmanti.asmarani__dsn.dinus.ac.id |
Email Dsn | : | rahmanti.asmarani__dsn.dinus.ac.id |
Kelompok | Mata Kuliah | Jadwal 1 | Ruang 1 | Jadwal 2 | Ruang 2 | Jadwal 3 | Ruang 3 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
C11.1.1 |
BASIC LISTENING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 08.40-10.20 | Lab. Bahasa 1 | - | Lab. D.1.1 | - | |
C11.1.1 |
BASIC LISTENING Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
SELASA 08.40-10.20 | Lab. Bahasa 1 | - | Lab. D.1.1 | - | |
C11.3.3 |
INTERMEDIATE GENRE-BASED TRANSLATION Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 12.30-14.10 | B.3.5 | - | Lab. D.1.1 | - | Lab. D.1.1 |
C11.3.2 |
INTERMEDIATE GENRE-BASED TRANSLATION Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 08.40-10.20 | B.3.4 | - | Lab. D.1.1 | - | Lab. D.1.1 |
C11.3.2 |
INTERMEDIATE GENRE-BASED TRANSLATION Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
JUMAT 08.40-10.20 | B.3.4 | - | Lab. D.1.1 | - | Lab. D.1.1 |
C11.3.1 |
INTERMEDIATE GENRE-BASED TRANSLATION Daftar Mahasiswa Pertemuan : 107.14 % |
JUMAT 07.00-08.40 | B.3.2 | - | Lab. D.1.1 | - | Lab. D.1.1 |
C11.3.3 |
INTERMEDIATE GENRE-BASED TRANSLATION Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
KAMIS 12.30-14.10 | B.3.5 | - | Lab. D.1.1 | - | Lab. D.1.1 |
C11.3.1 |
INTERMEDIATE GENRE-BASED TRANSLATION Daftar Mahasiswa Pertemuan : 107.14 % |
JUMAT 07.00-08.40 | B.3.2 | - | Lab. D.1.1 | - | Lab. D.1.1 |
C11.5.3 |
TRANSLATION AND CULTURE Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 14.10-15.50 | B.4.1 | - | Lab. D.1.1 | - | Lab. D.1.1 |
C11.5.3 |
TRANSLATION AND CULTURE Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 14.10-15.50 | B.4.1 | - | Lab. D.1.1 | - | Lab. D.1.1 |
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A22.3101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
JUMAT 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A14.7107 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 92.86 % |
RABU 10.20-12.00 | Kulino | - | - | ||
A12.6101 |
BAHASA INGGRIS Daftar Mahasiswa Pertemuan : 100.00 % |
RABU 08.40-10.20 | H.4.3 | - | - |
No. | Judul | Tahun | Anggota |
1 | ERROR ANALISIS SEBAGAI METODE MENINGKATKANKEMAMPUAN MAHASISWA DALAM MENTERJEMAHKANTEKS BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA INGGRIS | 2014 |
|
2 | ERROR ANALISIS SEBAGAI METODE MENINGKATKAN KEMAMPUAN MAHASISWA DALAM MENTERJEMAHKAN TEKS BAHASA INDONESIA KE DALAMBAHASA INGGRIS | 2014 |
|
3 | Penerapan Genre Analysis pada Bagian Pendahuluan Skripsi Mahasiswa dalam rangka Meningkatkan kemampuan Mahasiswa Menulis Karya Ilmiah | 2015 |
|
4 | ANALISIS MINAT DAN PELAKSANAAN PROGRAM BAHASA INGGRIS DESAKU PROJECT DI UNIVERSITAS DIAN NUSWANTORO | 2020 |
|
5 | PENGARUH TERJEMAHAN TAKARIR PADA FILM PENDEK 'MARAK' SEBAGAI MEDIA PROMOSI DAN EDUKASI BUDAYA UNTUK MASYARAKAT LOKAL DAN MANCANEGARA | 2021 |
|
6 | Pendampingan Berkelanjutan Desa Tempur Jepara Menuju Desa Wisata yang Profesional dan Berkesinambungan | 2021 |
|
7 | Persepsi Mahasiswa dalam penggunaan A | 2020 |
|
8 | Penggunaan Media Film Dalam Pengajaran Sastra (Analisis Fim Wolfman Karya Joe Johnston) | 2013 |
|
9 | Penerapan Genre Analisis pada Bagian Pendahuluan Skripsi Mahasiswa dalam Rangka Meningkatkan Kemampuan Mahasiswa Menulis Karya Ilmiah | 2015 |
|
10 | Penggunaan Media Film Dalam Pengajaran Sastra (Analisis Fim Wolfman Karya Joe Johnston) | 2013 |
|
11 | AKSELERASI KETERAMPILAN BERBAHASA INGGRIS UNTUK KOMUNIKASI INTERNASIONAL BAGI GURU-GURU SMA KESATRIAN 1 SEMARANG BERBASIS SUMBER PEMBELAJARAN DIGITAL | 2021 |
|
12 | IbM Pengenalan Dan Pembimbingan Baha | 2020 |
|
13 | STRUKTUR DAN MAKNA LIRIK LAGU SAYONARA SEISHUN (ã•ã‚ˆãªã‚‰é’春) | 2021 |
|
14 | Peningkatan SDM Melalui Pelatihan Bahasa Asing Interaktif dan Profesional Bagi Anggota Serikat Pekerja Pariwisata Borobudur | 2021 |
|
NO. | JUDUL | MEDIA | BULAN | TAHUN | ISSN |
1 | DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS OF DIAN NUSWANTORO IN TRANSLATING COMIC | LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya | Juni | 2010 | 1907-3607 |
2 | TINGKAT KETERBACAAN BUKU "CHICKEN SOUP FOR THE SOUL" | DIAN | Januari | 2011 | 1412-3088 |
No. | Nim | Nama | Judul |
1 | C11.2017.01764 | JIHAAN FAIRUUZA AQILLA | SUBTITLING STRATEGIES OF THE MAIN CHARACTER IN 300 MOVIE |
2 | C11.2019.02019 | AURALDA CHIKA MAZAYA | Translation Methods Of Cultural Word In `Tilik` Movie |
3 | C11.2020.02181 | STEFANI ANINDI PUTRISIA | TRANSLATION TECHNIQUES OF EXPRESSIVE SPEECH ACT IN SUBTITLE OF `MOHON DOA RESTU` MOVIE |
4 | C11.2020.02207 | ANTIA FITRIANI RAHMAYANTI | Metode Penerjemahan Perangkat Retoris dalam Penampilan Stand-Up Komedi Dr. Jason Leong: Ride With Caution. |
5 | C11.2020.02252 | PUTRI INDAH AULIA | Translation Methods of Directive Speech Acts of The Main Character in The Subtitle of Glass Onion: A Knives Out Mystery Movie. |
6 | C11.2021.02432 | AGUSTIN PUTRI WIJAYANTI | TYPES OF TRANSLATION IN CNN`S INSTAGRAM CAPTIONS |
7 | C11.2019.02101 | BAGUS MAJID ABDILLAH | TRANSLATION TECHNIQUES OF TABOO WORDS : EXPLICIT CONTENT IN THE `SAUSAGE PARTY` MOVIE |
8 | C11.2019.02130 | NURKILA AULIA ALIF | TRANSLATION ANALYSIS ON CULTURAL WORDS IN `AYAT-AYAT CINTA 2` FILM |
9 | C11.2019.02125 | DYAH MUSTIKASARI | Translation Strategies of Euphemism, Orthophemism, Dysphemism in `Euphoria` TV Series |
10 | C11.2019.02118 | FRANSISKUS MARIO ANINDITO | INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION METHOD OF DONO`S UTTERANCES IN THE FILM `WARKOP DKI REBORN 4` |
11 | C11.2019.02102 | AINA AL MARDIYAH | TRANSLATION METHODS OF HUMOR IN THE FILM IMPERFECT THE SERIES |
12 | C11.2018.01931 | MUNIFAH GHINA | RANK SHIFT ANALYSIS OF PHRASAL VERB IN ANDRE OVEDRAL`S MOVIE THE AUTOPSY OF JANE DOE (2016) |
13 | C11.2018.01943 | FAZA ILIYYAH | TRANSLATION METHODS OF BELLE`S UTTERANCES IN BEAUTY AND THE BEAST MOVIE |
14 | C11.2018.01957 | AHMAD NUR AFIF | TRANSLATION TECHNIQUES OF ALEX'S UTTERANCES IN THE "MADAGASCAR: ESCAPE 2 AFRICA" MOVIE |
15 | C11.2018.01950 | FARAH SAYYIDAH IZZAH | ANALYSIS OF SLANG WORDS TRANSLATION IN "AQUAMAN" MOVIE |
16 | C11.2017.01834 | NATASYA HESTI APRILLIA | Translation Techniques Used in Disney Song Lyrics Entitled `How Far I`ll Go` |
17 | C11.2019.02070 | MUTIARA SALSABILA | Analysis Teknik Penerjemahan Kalimat Majemuk Dalam Subtitle Film "The Intern" |
18 | C11.2018.01974 | MURTIA NUR FADHILA | TRANSLATION TECHNIQUES OF AURORA'S UTTERANCES IN THE "MALEFICENT: MISTRESS OF EVIL" MOVIE |
19 | C11.2017.01739 | MUHAMMAD FAIZ AZMI | TRANSLATION'S METHOD USED IN RESEARCH ABSTRACT: A CASE OF 10 THESIS ABSTRACTS IN DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY |
20 | C11.2017.01811 | LIZA LAELA ALBAR | TRANSLATION ANALYSIS OF DIRECT SPEECH ACT OF THE MAIN CHARACTER IN "DOCTOR STRANGE" MOVIE |
21 | C11.2017.01763 | THERESIA BENEDICTA WIDAWATI | A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE MORTAL INSTRUMENTS: CITY OF GLASS NOVEL |
22 | C11.2017.01802 | SADWIKO HUSNAN ALFIANSYAH | TRANSLATION ANALYSIS OF SWEAR WORDS EXPRESSIONS IN "THE FOOTBALL FACTORY" MOVIE |
23 | C11.2017.01744 | NABELLASISASMI QURERA | A TRANSLATION ANALYSIS OF INTERROGATIVE SENTENCE IN UP MOVIE: A COMPARATIVE STUDY OF 2009 SUBTITLE VERSION AND 2020 SUBTITLE VERSION |
24 | C11.2015.01628 | FELISIA ISTI T S | TRANSLATION TECHNIQUE ANALYSIS OF NOUN PHRASES IN THE UTTERANCES OF "KATHERINE JOHNSON" IN THE MOVIE "HIDDEN FIGURES 2016" |
25 | C11.2014.01494 | AULIA SAFIRA WAHYU MAHARDINI | STRATEGI PENERJEMAHAN YANG DIGUNAKAN DALAM BUKU RESEP MASAKAN MR.MIN YANG BERJUDUL "RESEP MASAKAN DALAM BAHASA INGGRIS" |
26 | C11.2016.01705 | IFTITAH AMALIA MUTIARA FAHMI | AN ACCEPTABILITY ANALYSIS OF BILINGUAL PUBLIC SIGNS FOUND AT PUBLIC PLACES AROUND SEMARANG CITY |
27 | C11.2015.01589 | HENNY HALIM | Analisis Prosedur Terjemahan yang Digunakan dalam Menerjemahkan Istilah-Istilah Budaya yang Terdapat di dalam Film "Eat, Pray, Love" |
28 | C11.2015.01621 | ATIKA FITHOROTUNNISSIA OKTAVIANI | TRANSLATION TEKHNIK YANG DIGUNAKAN OLEH INTERPRETER DALAM PERCAKAPAN PERTEMUAN BILATERAL ANTARA PRESIDEN JOKO WIDODO DAN PRESIDEN BARRACK OBAMA |
29 | C11.2015.01627 | FIDIA BELLA AYU SUKMA | ANALYSIS OF GRICE`S MAXIM VIOLATIONS AND THE TRANSLATION QUALITIES IN `LADY BIRD` MOVIE SUBTITLE |
30 | C11.2014.01520 | RAKA RIZKI RAMADHAN | Strategi terjemahan dan Ketepatan Dalam Video Tutorial Mobile Legend di Chanel Youtube |
31 | C11.2013.01419 | TJOENG VINDA FRANSISKA | Strategi Subtitle pada Ucapan Karakter Utama di Film Johnny English Reborn |
32 | C11.2014.01493 | FREDA SETIAWAN ADI SAPUTRA | Analisis Kualitas Terjemahan pada Fitur Terjemahan Instagram dalam Caption Pemain Sepak Bola |
33 | C11.2014.01530 | AYU SITI SUNDARI | Sebuah Analisis kontrastif Antara Alat Kohesi gramatikal Inggris dan Padanan Indonesia di Review Make Up Teks Dua BahasaDari Blog online Oleh Auzola Azalia |
34 | C11.2014.01496 | VINSENSIA PRADHITA WIJAYANTI | Teknik Penerjemahan Yang Digunakan Dalam Label Kosmetik Wardah |
35 | C11.2013.01403 | HIROKA PUTRA ARDINUSA | Subtitling Strategies of Po`s Utterances in Kung Fu Panda Movie |
36 | C11.2013.01400 | HAFIZ IMAN ARYANTO | SUBTITLING STRATEGIES OF SULLY`S UTTERANCES IN SULLY MOVIE |
37 | C11.2012.01330 | RATI MUSTIKANINGRUM | PERGESERAN KATEGORI DALAM TERJEMAHAN PERSONA PRONOMINA "KABAR KHUSUS SIAPA MERACUN MIRNA" YANG DISIARKAN OLEH TV ONE PADA TANGGAL 22 SEPTEMBER 2016 |
38 | C11.2013.01444 | HANIF ARIAWAN | TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF TECHNICAL TERMS ON A NOVEL THE MARTIAN BY ANDY WEIR |
39 | C11.2013.01423 | KARINA WIDIA PANGASTIKA | TECHNIQUE OF TRANSLATING COLLOQUIAL EXPRESSIONS IN SUBTITLE TEXT OF DIRTY GRANDPA MOVIE |
40 | C11.2012.01377 | FEMMY SULISTYANINGRUM | Translation Strategies of Noun Phrases in Grand Candi Hotel`s Bilingual Employment Agreement |
41 | C11.2012.01379 | FARADILLA CHIKA SULISTIYANI | METHODS OF TRANSLATING IDIOMS IN A SHORT STORY “THE HOUND OF DEATH” BY AGATHA CHRISTIE INTO “ANJING KEMATIAN” BY TANTI LESMANA |
42 | C11.2012.01308 | OEY VELLA VALENCIA WIDIARTO | The Translation Procedures of Cultural Expressions Applied in A Game of Thrones Translated into Perebutan Tahta Novel by Barokah Ruziati |
43 | C11.2012.01337 | SELA NEVRIANARATIH | TRANSLATION ANALYSIS ON THE GRAMMATICAL COHESIVE DEVICES IN `THE ADVENTURES OF TINTIN: THE SECRET OF THE UNICORN` COMIC BY HERGE |
44 | C11.2011.01264 | EMPHY CAHYA WULANIRIAU | ANALYSIS ON SIMPLE PREPOSITIONS USED IN ANTHOLOGY BOOKS WRITTEN BY AHMAD TOHARI, ENTITLED “MATA YANG ENAK DIPANDANG” INTO “KIND LOOKING EYES” |
45 | C11.2011.01243 | TRIAGUSTINA | TRANSLATION ANALYSIS ON IDIOMS IN `DIARY OF WIMPY KID` TRANSLATED INTO `DIARY SI BOCAH TENGIL` NOVEL |
46 | C11.2011.01268 | AVILIA WARDANI | RHYME, METRE ANALYSIS AND TRANSLATION STRATEGIES OF SAPARDI DJOKO DAMONO’S POEMS |
47 | C11.2010.01127 | MUHAMMAD ABU JAMROH | Textual Elements Comparison on a poem entitled "Sancho Panza mendiktekan sepucuk surat buat isterinya" by Goenawan Mohamad translated into English. |
48 | C11.2010.01194 | FRIDA PUSPASARI | A TRANSLATION METHOD OF ILLOCUTIONARY ACTS IN THE WONDERFUL WIZARD OF OZ TRANSLATED INTO PARA PENYIHIR NEGERI OZ NOVEL BY L. FRANK BAUM |
49 | C11.2009.01085 | ANISA NASTIA | TRANSLATION ANALYSIS ON CULTURAL TERM IN THE NOVEL `LASKAR PELANGI` BY ANDREA HIRATA AND ITS TRANSLATION `THE RAINBOW TROOPS` BY ANGIE KILBANE |
50 | C11.2010.01113 | ANDHIKA YULIAN | RANK-SHIFT TRANSLATION OF BOUND MORPHEME IN JOE SIMON AND JACK KIRBY COMIC BOOK OF CAPTAIN AMERICA AND ITS TRANSLATION BY P.T. ADINATA MELODI KREASI |
51 | C11.2007.00818 | EKO HERU PUTRANTO | Translation Techniques Found In Subtitle Text of “Monster University” Movie |
52 | C11.2009.01079 | MAYANTINA ARAFANTI | THE TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE BILINGUAL DESTINATION MAP "PETA WISATA JAWA TENGAH" TRANSLATED INTO "CENTRAL JAVA TOURIST MAP" |
53 | C11.2010.01195 | ANI WIDARYANINGRUM | TRANSLATION OF DEIXIS FOCUSING ON PERSONAL DEIXIS IN THE BILINGUAL COMIC CINDERELLA BY CHARLES PERRAULT TRANSLATED BY USMI |
54 | C11.2008.00966 | YOVAN FIRDADI | strategies used in translating spongebob squeparent 'GARY OH.. GARY' into indonisian 'GARY OH.. GARY' |
55 | C11.2009.01076 | RAKHMADINAH | TRANSLATION ANALYSIS ON PASSIVE VOICE IN NOVEL THE CHRONICLE OF NARNIA (THE SILVER CHAIR) BY C.S LEWIS AND ITS TRANSLATION |
56 | C11.2008.00945 | VAMBERRINO SUSAIN | METHOD OF TRANSLATING IDIOMS IN CARTOON NOVEL `DIARY OF A WIMPY KID` INTO `BUKU HARIAN WIMPY KID` BY JEFF KINNEY |
57 | C11.2010.01171 | KRISNA BUDI ARIYANTO | Strategies Used in Translating Idiomatic Expression in The Subtitle Translation of `The Transporter 2` Movie. |
58 | C11.2009.01025 | WENING NURCAHYANTI | TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION IN CHARLAINE HARRIS`S NOVEL `FROM DEAD TO WORSE` INTO `KUDETA KERAJAAN VAMPIRE` BY INSWASTI CAHYANI |
59 | C11.2009.01062 | DWI ANDI UTOMO | LOSS AND GAIN IN A COMIC "ASTERIX IN BELGIUM" BY GOSCINNY AND UNDERZO TRANSLATED INTO "ASTERIX DI BELGIA" BY A. RAHARTATI BAMBANG HARYO |
60 | C11.2009.01065 | VIALITA POERWALANGENDARU | THE TRANSLATION OF DEIXIS IN STEPHENIE MEYER'S NOVEL THE TWILIGHT SAGA "ECLIPSE" INTO MONICA'S "GERHANA" |
Main Campus : 207 Imam Bonjol Street || (+6224) 3517261
Other Campus : 5-11 Nakula I Street || (+6224) 3520165
Fax. (+6224) 3569684 || Semarang 50131 Indonesia
Contact us